Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
* * *
В тот год я жил дурными новостями,
Бедой своей, и болью, и виною.
Сухими, воспаленными глазами
Смотрел на мир, мерцавший предо мною.

И мальчик не заслуживал вниманья,
И дачный пес, позевывавший нервно.
Трагическое миросозерцанье
Тем плохо, что оно высокомерно.



* * *
Я к ночным облакам за окном присмотрюсь,
Отодвинув тяжелую штору.
Был я счастлив — и смерти боялся. Боюсь
И сейчас, но не так, как в ту пору.

Умереть — это значит шуметь на ветру
Вместе с кленом, глядящим понуро.
Умереть — это значит попасть ко двору
То ли Ричарда, то ли Артура.

Умереть — расколоть самый твердый орех,
Все причины узнать и мотивы.
Умереть — это стать современником всех,
Кроме тех, кто пока еще живы.



* * *
Сентябрь выметает широкой метлой
Жучков, паучков с паутиной сквозной,
Истерзанных бабочек, ссохшихся ос,
На сломанных крыльях разбитых стрекоз,
Их круглые линзы, бинокли, очки,
Чешуйки, распорки, густую пыльцу,
Их усики, лапки, зацепки, крючки,
Оборки, которые были к лицу.

Сентябрь выметает широкой метлой
Хитиновый мусор, наряд кружевной,
Как если б директор балетных теплиц
Очнулся и сдунул своих танцовщиц.
Сентябрь выметает метлой со двора,
За поле, за речку и дальше, во тьму,
Манжеты, застежки, плащи, веера,
Надежды на счастье, батист, бахрому.

Прощай, моя радость! До кладбища ос,
До свалки жуков, до погоста слепней,
До царства Плутона, до высохших слез,
До блеклых, в цветах, элизейских полей!



Персональный сайт:
http://kushner.poet-premium.ru

@темы: тексты, стихи, давно любимое

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)


Отсюда:
http://www.photographyserved.com
(там цикл фото: Nepal - Patan to Giri)

@темы: прекрасное, фото

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Откопала вот весьма давнюю, но увлекательную байку.
Фейк, конечно, литературная мистификация в исполнении антрополога, а не полевые заметки; но все-таки очень хорошо.

Найдено здесь:

http://rasteehead.livejournal.com


* * *

Незадолго перед моим отъездом в Западную Африку, разговор зашел о Шекспире. Мой друг сказал: "Вы, американцы, часто недопонимаете Шекспира. Он, в конце концов, очень английский поэт, и довольно легко неверно истолковать общий смысл, если не понять частностей".
Я возразила, ответив, что человеческая природа не зависит от места жительства; по крайней мере сюжет и побудительные мотивы персонажей великих трагедий будут ясны всем и везде, хотя, конечно, некоторые детали потребуют объяснений, а трудности перевода все же не смогут исказить смысл до неузнаваемости. Чтобы завершить спор, друг вручил мне "Гамлета", чтоб я читала его во время экспедиции; он надеялся, что это поможет мне отвлечься от примитивного окружения, и, путем долгих размышлений, достичь наконец верного понимания Шекспира.
Это была моя вторая полевая экспедиция к племени Тив, и жить мне пришлось в одном из дальних поселений, в местности глухой и труднопроходимой. В конце концов я поселилась рядом со старейшиной, главой поселения примерно в 150 человек, все из которых были либо его родственники, либо их жены и дети. Впереди было три месяца вынужденной изоляции от внешнего мира.

...
Люди начинали пить на рассвете, и к утру все поселение пело, танцевало и било в барабаны. Когда шел дождь, люди сидели по хижинам и по-прежнему пили, пели или рассказывали истории. В любом случае, к полудню я должна была либо присоединиться к веселью, либо вернуться к своей хижине и книгам. "Никто не говорит о серьезных делах, когда есть выпивка. Выпей с нами". Поскольку в меня не помещалось много местного пива, я проводила все больше и больше времени за чтением "Гамлета". Через полтора месяца я была совершенно убеждена, что у "Гамлета" может быть только одно очевидное истолкование, и смысл его ясен всем.
...
Утром, как обычно, я пришла в общественную хижину в надежде поговорить со старейшиной, прежде чем начнется очередная попойка. Большинство мужчин поселения уже были там. Они грелись у дымного костра, шел дождь, в центре хижины стояли три кувшина с пивом.
...
Старик тепло приветствовал меня. "Так гораздо лучше. Тебе следует приходить и пить с нами чаще. Мои слуги рассказали, что ты не бываешь с нами, а сидишь в своей хижине и смотришь на бумаги".
В племени было известно всего четыре вида "бумаг": налоговые квитанции, повестки из суда, расписки с ценой невесты и личные письма. С тех пор, как я приехала, письма доставляли мне - для чтения вслух. И уже несколько человек тайно приносили мне расписки, чтобы я переправила цену невесты на большую. Я отказывалась, объясняя это техническими трудностями при подделке, поскольку аргументы морального плана не действовали. Мне не хотелось, чтоб меня считали дурочкой, которая способна целыми днями сидеть с такими "бумагами", и я торопливо объяснила, что читаю историю, которая произошла в моей стране давным давно.

"О, расскажи нам" - сказал старейшина. Я возразила, что я вовсе не рассказчик. В племени рассказывание историй было целым искусством, аудитория же не стеснялась громко выражать недовольство, если рассказчик оказывался неумелым. Протест пропал впустую, они хотели выпить и послушать. Мне даже сказали, что впредь мне не расскажут никаких историй, пока не услышат мою. В конце концов, старейшина заверил меня, что никто не будет критиковать мой стиль, "потому что я плохо знаю язык", но я буду обязана объяснить непонятные места. Я поняла, что смогу проверить тезис об универсальности "Гамлета", и согласилась.

Мне налили пива, мужчины закурили трубки и приготовились слушать. Я начала как полагается: "Случилось это не вчера, не вчера, но очень давно. Ночью трое мужчин охраняли поселок великого вождя, и внезапно увидели, как бывший вождь приближается к ним."

"Почему он больше не был вождем?"

"Он умер. Потому они встревожились и испугались, когда увидели его", объяснила я.

"Невозможно", сказал один из стариков. "Конечно, это не мог быть мертвый вождь. Это было знамение, посланное колдуном. Дальше".

Слегка удивленная, я продолжила: "Один из трех был тем, кто много знает". По другому перевести слово "ученый" я не смогла, но это выражение, увы, означало также и "колдун". Старики победно переглянулись. "Поэтому он обратился к мертвому вождю - скажи, что нам сделать, чтоб ты мог мирно покоиться в могиле? Но мертвый вождь ничего не ответил, исчез, и они его больше не видели. Затем человек, который много знает - его имя Горацио - сказал, что случившееся касается Гамлета, сына мертвого вождя, это его дело".

Собравшиеся несогласно затрясли головами. "Разве у мертвого вождя не осталось живых братьев? Или его сын стал вождем?"

"Нет, не стал. У вождя остался брат, который и стал вождем после его смерти".

Старики сказали, что такие знамения - дело вождей и старейшин, а не молодых; скрывать от вождя такое нехорошо, и совершенно ясно, что Горацио не тот, кто много знает.

"Нет! В моей стране сын ближе всего отцу. Младший брат мертвого вождя сам стал великим вождем. И вдобавок женился на его вдове всего через месяц после похорон".

"Он хорошо поступил", объявил старейшина. "Я говорил, что если бы мы знали больше о европейцах, то поняли бы, что они на нас очень похожи. В нашей стране тоже младший брат женится на вдове старшего и становится отцом его детям. Отец Гамлета и дядя Гамлета - сыновья одной матери?"

Я не сразу поняла вопрос, поскольку была потрясена тем, что один из главных элементов трагедии рассыпался на глазах. читать дальше




Существует еще один вариант перевода:
http://mig.phys.msu.ru/~andr/papers/sheaksp
Пока некогда искать оригинал, найду - добавлю.

@темы: переводы, тексты, любопытные идеи, забавное, мифореальность

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Дивный рок-диско-трэш по наводке  Contrary Cat, которой спасибище за эту бесстыжую феерию :)



lyrics


Sparks - Get in the swing (1975)


lyrics


Sparks - Never Turn Your Back On Mother Earth (1974)


lyrics


Sparks - Frankly, Scarlett, I Don't Give A Damn (Live in Germany 1995)

Ron Mael - Russell Mael - Christi Haydon


Sparks - Let's Go Surfing



P. S. Официальный сайт у "Спаркс", кстати сказать, очень занятный :)
http://www.allsparks.com/

@темы: прекрасное, видео, музыкотерапия, музыка, люди, забавное

00:45

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)

(c)?

@темы: арт, забавное

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
30.11.2011 в 18:17
Пишет  mirrazh:

Какое замечательное!
30.11.2011 в 17:16
Пишет  slider:

Давид Самойлов
Уже дозрела осень
До синего налива.
Дым, облако и птица
Летят неторопливо.

Ждут снега. Листопады
Недавно отшуршали.
Огромно и просторно
В осеннем полушарье.

И всё, что было зыбко,
Растрепано и розно,
Мороз скрепил слюною,
Как ласточкины гнезда.

И вот ноябрь на свете.
Огромный, просветленный,
И кажется, что город
Стоит ненаселенный, —

Так много сверху неба,
Садов и гнезд вороньих,
Что и не замечаешь
Людей, как посторонних.

О, как я поздно понял,
Зачем я существую!
Зачем гоняет сердце
По жилам кровью живую.

И что порой напрасно
Давал страстям улечься!..
И что нельзя беречься,
И что нельзя беречься…


URL записи

URL записи


Зиновий Гердт - "Давай поедем в город..." (Д. Самойлов)


@темы: прекрасное, видео, тексты, стихи, разделяемые идеи/чувства, люди, жечь сигнальный костер, не унывать (с)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
30.11.2011 в 10:00
Пишет  PIN :-):

Спрашивается, сколько огурцов выкурил составитель задачи.


URL записи

@темы: тексты, забавное

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Еще одно воспоминание. Фильм ("Сиеста", реж. Мэри Ламберт) был хорош - красивый, трагический, на вечные темы; а саундтрек к нему - великолепный джазовый альбом, цельный и самостоятельный. Тоже очень красивый, тревожный, вынимающий душу, уводящий ее за грань; тут все про то, что "крепка, как смерть, любовь", и про жизнь, которая противодействует смерти.



1 - Lost In Madrid Part 1


2 - Siesta - Kitt's Kiss - Lost In Madrid Part 2


3 - Theme For Augustine - Wind-Sedution


4 - Submission


5 - Lost In Madrid Part 3


6 - Conchita - Lament


7 - Lost In Madrid Part 4 - Rat Dance - The Call


8 - Claire - Lost In Madrid Part 5


9 - Afterglow


10 - Los Feliz


Скачать альбом целиком:
mirrorcreator.com: Miles Davis & Marcus Miller - Music from "Siesta"
http://mir.cr

@темы: прекрасное, музыкотерапия, давно любимое, альбомы/концерты, музыка

18:43 

Доступ к записи ограничен

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

22:36

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Невероятно выразительная подборка фотографий из Черно-Белого сообщества
( Черно-Белое сообщество)

27.11.2011 в 22:26
Пишет  Contrary Cat:


“Theoline”, Pier 11, East River, Manhattan, 1936 by Berenice Abbott

+++


URL записи

@темы: прекрасное, фото, образы, мифореальность

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Поздравление Стивену Моффату от фанатов из России.
Это нечто, да! :laugh:
Даже я оценила, даром что ленюсь смотреть сериалы :)

To Steven Moffat from Russia with love!

Please watch in HD quality to read the inscriptions!

Dear Steven!
We sincerely congratulate you on the 50th anniversary! Is there anybody who still thinks there is no fans of Doctor Who and Sherlock outside the UK? It's definitely not true.
We exist and we love you, Steven Moffat! Happy birthday!

Crazy Doctor and Sherlock fans from Russia.

Director, DoP Moscow and editor: Katrin Krasner
DoP Samara: Polina Mityanina
"Sherlock": Lena Kartzeva

Moscow: Elena Yashonkova Ann_Raczinsky
Olga Vorozheykina Rina Belinskaya Sophari Nayman
Lena Gavrikova Ann Pokhil Rodionova Svetlana
Anastasia Panova Maria Budrina Elena Yashonkova
Svetlana Kalashnikova Amina Tellery Under_Construction
Julia R. Rouse Artik Astashenkov Lena Kramorenko
Tatyana Rozentsvit Alina Kornienko Daria Terenina
Ilya Sergeevich Aleksandra Fadeeva-Murashova Valentina Popova

Samara: Ada Aphinogeeva Polina Golovko

thanks to:
Zako Danelia (flycam)
Julia R. Rouse Katrindepp Tanya Lomazina (countenance)
Dmitry Moiseev (tardismaker)
Alina Kornienko Rimma Borisova(interpreter)

Music: The Real Tuesday Weld - crazy in love


@темы: прекрасное, видео, музыкотерапия, музыка, забавное

15:44

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
27.11.2011 в 12:39
Пишет  mirrazh:

Меломаны

Владимир Зотов "Мурку" давай!"

URL записи

@темы: прекрасное, фото, образы, малые звери большого мира, мифореальность

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Поздравляю! :red: :flower: :red:
Удачи тебе, благополучия, ощущения праздника и желания творить :wine:
И вот тебе симпатичная история из жизни граффитигра :)

Graffitiger (short film by Libor Pixa)


@темы: прекрасное, мультфильм, видео, поздравление, арт, разнообразные глюки, забавное

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
26.11.2011 в 19:30
Пишет  Дарина Марковна:

Анатолий Гелескул (21.07.1934 - 25.11.2011)

Леон Фелипе

Словно ты…

Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...

перевод А. Гелескула

URL записи


26.11.2011 в 21:01
Пишет  Гэллинн:

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Паса и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

URL записи



Удивительный поэт, невероятно талантливый переводчик.
Светлая память...




Хуан Рамон Хименес

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.

То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.

То, что мучит, - не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.

перевод А.Гелескула



НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула



* * *

Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула



* * *

Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырая стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая.

Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны. Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы... О ночи с зимней луною
зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный?

То, что на западе плачет, плачет и там, на востоке, плачет и в городе спящем, где фонари одиноки, плачет и в море бессонном, плачет и в утренней рани, где серебрится печально свет над ночными горами.

Где вы, в каком вы селенье, звонницы стужи? Который час вами пробит? Сознанье меркнет, не видя опоры. Гибельный зов запредельный звона, подобного стонам, колоколов одичалых в инее звезд! И за звоном слезный туман наплывает и разливает потоки, смыв меня с улицы спящей, где фонари одиноки.

Перевод А. Гелескула

@темы: прекрасное, память, тексты, стихи, давно любимое, полеты духа, люди

12:52

* * *

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Некоторые ответы на поисковый запрос бывают фантастически бессвязными - не знаю, чем это объясняется, но успела привыкнуть как к данности.
Но вот этот порадовал:

доставка пиццы создает сознательное переживание присутствия Виртуальности :crztuk:

@темы: тексты, разнообразные глюки, забавное

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
/.../домашнее задание: опиши челюсть крокодила, язык колибри, колокольню Новодевичьего монастыря, опиши стебель черемухи, излучину Леты, хвост любой поселковой собаки, ночь любви, миражи над горячим асфальтом, ясный полдень в Березове, лицо вертопраха, адские кущи, сравни колонию термитов с лесным муравейником, грустную судьбу листьев с серенадой венецианского гондольера, а цикаду обрати в бабочку; преврати дождь в град, день в ночь, хлеб наш насущный дай нам днесь, гласный звук сделай шипящим, предотврати крушение поезда, машинист которого спит, повтори тринадцатый подвиг Геракла, дай закурить прохожему, объясни юность и старость, спой мне песню, как синица за водой поутру шла, обрати лицо свое на север, к новгородским высоким дворам, а потом расскажи, как узнает дворник, что на улице идет снег, если дворник целый день сидит в вестибюле, беседует с лифтером и не смотрит в окно, потому что окна нет, да, расскажи, как именно; а кроме того, посади у себя в саду белую розу ветров, покажи учителю Павлу, и если она понравится ему, подари учителю Павлу белую розу, приколи цветок ему на ковбойку или на дачную шляпу, сделай приятное ушедшему в никуда человеку, порадуй своего старого педагога весельчака, балагура и ветрогона. О Роза, скажет учитель, белая Роза Ветрова, милая девушка, могильный цвет, как хочу я нетронутого тела твоего! В одну из ночей смущенного своею красотой лета жду тебя в домике с флюгером, за синей рекой, адрес: дачная местность, пятая зона, найти почтальона Михеева, спросить Павла Норвегова, звонить многократно велосипедным звонком, ждать лодку с туманного берега, жечь сигнальный костер, не унывать. Лежа над крутым песчаным обрывом в стоге сена, считать звезды и плакать от счастья и ожидания, вспоминать детство, похожее на можжевеловый куст в светлячках, на елку, увешанную немыслимой чепухой, и думать о том, что совершится под утро, когда минует станцию первая электричка, когда проснутся с похмельными головами люди заводов и фабрик и, отплевываясь и проклиная детали машин и механизмов, нетрезво зашагают мимо околостанционных прудов к пристанционным пивным ларькам зеленым и синим. Да, Роза, да, скажет учитель Павел, то, что случится с нами в ту ночь, будет похоже на пламя, пожирающее ледяную пустыню, на звездопад, отраженный в осколке зеркала, которое вдруг выпало во тьме из оправы, дабы предупредить владельца о близкой смерти. Это будет похоже на свирель пастуха и на музыку, что еще не написана. Приди ко мне, Роза Ветрова, неужели тебе не дорог твой старый учитель, шагающий по долинам небытия и по взгорьям страданий. Приди, чтобы унять трепет чресел твоих и утолить печали мои. И если наставник Павел скажет так, говорит тебе Леонардо, то известишь меня об этом в ту же ночь, и я докажу всем на свете, что в о в р е м е н и н и ч т о н а х о д и т с я в п р о ш л о м и б у д у щ е м и н и ч е г о н е и м е е т о т н а с т о я щ е г о, и в п р и р о д е с б л и ж а е т с н е в о з м о ж н ы м, о т ч е г о, п о с к а з а н н о м у, н е и м е е т с у щ е с т в о в а н и я, п о с к о л ь к у т а м, г д е б ы л о б ы н и ч т о, д о л ж н а б ы л а б ы н а л и ц о б ы т ь п у с т о т а, но тем не менее, продолжает художник, п р и п о м о щ и м е л ь н и ц п р о и з в е д у я в е т е р в л ю б о е в р е м я. А тебе последнее задание: этот прибор, похожий на гигантскую черную стрекозу видишь? он стоит на пологом травянистом холме и с п ы т а е ш ь з а в т р а н а д о з е р о м и н а д е н е ш ь в в и д е п о я с а д л и н н ы й м е х, ч т о б ы п р и п а д е н и и н е у т о н у л т ы. И тогда ты отвечаешь художнику: дорогой Леонардо, боюсь, я не смогу выполнить ваших интересных заданий, разве что задание, связанное с узнаванием дворником того факта, что на улице идет снег. На этот вопрос я могу ответить любой экзаменационной комиссии в любое время столь же легко, сколь вы можете произвести ветер. Но мне, в отличие от вас, не понадобится ни одной мельницы. Если дворник с утра до вечера сидит в вестибюле и беседует с лифтером, а окна в вестибюле й о к, что по-татарски значит н е т, то дворник узнает, что на улице, а точнее сказать над улицей, или на улицу идет снег по снежинкам на шапках и воротниках, которые спешно входят с улицы в вестибюль, торопясь на встречу с начальством. Они, несущие на одежде своей снежинки, делятся обычно на два типа: хорошо одетые и плохо, но справедливость торжествует снег делится на всех поровну. Я заметил это, когда работал дворником в Министерстве Тревог. Я получал всего шестьдесят рублей в месяц, зато прекрасно изучил такие хорошие явления, как снегопад, листопад, дождепад и даже градобой, чего не может, конечно же, сказать о себе никто из министров или их помощников, хотя все они и получали в несколько раз больше моего. Вот я и делаю простой вывод: если ты министр, ты не можешь как следует узнать и понять, что делается на улице и в небе, поскольку, хоть у тебя и есть в кабинете окно, ты не имеешь времени посмотреть в него: у тебя слишком много приемов, встреч и телефонных звонков. И если дворник легко может узнать о снегопаде по снежинкам на шапках посетителей, то ты, министр, не можешь, ибо посетители оставляют верхнюю одежду в гардеробе, а если и не оставляют, то пока они дожидаются лифта и едут в нем, снежинки успевают растаять. Вот почему тебе, министру, кажется, будто на дворе всегда лето, а это не так. Поэтому, если ты хочешь быть умным министром, спроси о погоде у дворника, позвони ему по телефону в вестибюль. Когда я служил дворником в Министерстве Тревог, я подолгу сидел в вестибюле и беседовал с лифтером, а Министр Тревог, зная меня как честного, исполнительного сотрудника, время от времени позванивал мне и спрашивал: это дворник такой-то? Да, отвечал я, такой-то, работаю у вас с такого-то года. А это Министр Тревог такой-то, говорил он, работаю на пятом этаже, кабинет номер три, третий направо по коридору, у меня к вам дело, зайдите на пару минут, если не заняты, очень нужно, поговорим о погоде.

@темы: прекрасное, книги, тексты, давно любимое, разнообразные глюки, полеты духа, мифореальность, жечь сигнальный костер, не унывать (с)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Отогреться... :)

Via con me (It´s wonderful). Paolo Conte

Тут еще выразительнейшая подборка отфонарных фотографий.
Везет мне на них в последнее время :)




И, собственно, то же самое, только спетое вживую и значительно позже.
Плюс - что нелишне - тут есть английские субтитры.
И можно полюбоваться на мастера (кто-то из пользователей Amazon.com, где продается его диск, назвал Конте (Конти?) spell caster'ом :))


Paolo Conte - Come Away with Me (Vieni via con me)


lyrics

@темы: прекрасное, видео, музыкотерапия, давно любимое, музыка, люди

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Еще немножко классеги :)


The Rambling Sailors perform the infamous pirate shanty "The Derelict" at the evening pub sing of the Florida Renaissance Festival, Deerfield Beach, Florida, Feb 21, 2009.
Gregg Csikos - vocals and concertina, and Susan Csikos vocals and guitar.
PLEASE NOTE ERROR IN URL OF CLOSING CREDITS - IT SHOULD READ: www.ramblingsailors.COM

This ersatz pirate sea song "The Derelict" (also known as "Fifteen Men on a Dead Man's Chest" or "Yo Ho Ho and a Bottle of Rum") is from the poem "The Derelict" by Young E. Allison (1853-1932), first set to music for the 1901 Broadway musical of "Treasure Island". Allison's poem is based on an expansion of the famous four lines of chorus sung by the character of Billy Bones in the Robert Louis Stevenson book "Treasure Island". It has been used in many later works of art in various forms and has recently been re-popularized by Disney's "Pirates of the Caribbean."


lyrics

@темы: видео, музыкотерапия, тексты, стихи, давно любимое, музыка, люди, забавное

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
+ роскошная подборка фотографий



lyrics

@темы: прекрасное, видео, фото, музыкотерапия, давно любимое, образы, музыка, мифореальность