Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Стихотворение, ставшее очень известным благодаря великолепному переводу Юнны Мориц. Здесь - оригинал:
ПРОХАННЯ СТАРОГО ЛІРНИКА
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
1971 р.
ПРОХАННЯ СТАРОГО ЛІРНИКА
Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.
Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центрі тої площi,
А поля за майданом не було.
1971 р.
Спасибо, ни разу не наталкивалась на него. Очень я люблю и Мориц, и Никитина с этой песней.
Скопирую у себя, можно?
Переведи меня через Майдан
Через родное торжище людское
Туда где пчелы в гречневом покое
Переведи меня через Майдан
Переведи меня через Майдан
Он битвами слезами смехом дышит
Порой меня и сам себя не слышит
Переведи меня через Майдан
Переведи меня через Майдан
Где мной все песни сыграны и спеты
Я в тишь войду и стихну был и нету
Переведи меня через Майдан
Переведи меня через Майдан
Где плачет женщина я был когда-то с нею
Теперь пройду и даже не узнаю
Переведи меня через Майдан
Переведи меня через Майдан
С моей любовью болью от потравы
Здесь дни моей ничтожности и славы
Переведи меня через Майдан
Переведи меня через Майдан
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет
Мой сын поет сегодня на Майдане
Переведи меня через Майдан
Переведи... Майдана океан
Качнулся взял и вел его в тумане
Когда упал он мертвым на Майдане
А поля не было, где кончился Майдан
стихи Виталия Коротича
в переводе Юнны Мориц - !
а здесь сайт Ю.М.:
www.morits.owl.ru/
А еще есть такой певец Денис Бережной, он спел эту песню на украинском. Мне вообще его работы нравятся очень избирательно, и Никитинское исполнение мне ближе, но Бережной ее спел, по-моему, в традиции украинского романса (в мужском исполнении - насколько мне из детства помнится - там обычно очень характерный драматизм, никто и не подумает прятать пафос, если он где-то уместен, и сильные фольклорные корни). И это интересно, потому что придает плоти образу именно лирника, вернее, вообще могучего бродячего (вероятно) музыканта, прошедшего свой путь. Я когда это послушала, то решила, что равно мощная версия Юнны и Никитина вроде как напрямую общечеловеческая, а оригинал - выражение общечеловеческого через вот этот украинский архетип, не без аллюзий на Кобзаря, наверное. В общем, тоже достойная версия. Гляньте, если глянется
denysberezhnoy.com/music.html
("Прохання старого лiрника" там 12-я, кажется, песня, или 13-я).
Это радостно - перекликаться и обмениваться чем-то таким, что дорого...
не могу удержаться - прислали чудесное стихотворение Юнны Мориц !
акростихотворение
БУКЕТ КОТОВ
Была у феи клумба волшебной красоты,
У ней на этой клумбе росли одни коты,
Коты росли с усами, хвостами всех цветов,
Едва ли вы видали котов таких сортов,
Таких цветущих мяу, пушистеньких котов.
Котов таких букетик вам шляпку освежит,
Он именно на шляпке особенно визжит.
Таких котов на сцену бросай большой букет —
Обрадуешь артиста и зрителям привет!
Всегда котов букетик украсит ваш портрет.
! нашлось на сайте Yunna Morits
www.morits.owl.ru
Надо с этим что-то делать, но это непросто.
Нет, голос и исполнение хороши, но как представлю, что он поет ЮМовский перевод... и смех, и грех. Так что, по мне, для версии Бережного только оригинал подходит.
Впрочем, нужно послушать еще. Спасибо за ссылку.
Надо с этим что-то делать, но это непросто. А что с этим можно сделать?
У подруги тоже 4: 2 кошки, 2 кота. Была пятая, но она мужественно отдала ее в добрые руки. Но звонит каждую неделю и подробно спрашивает о здоровье котенка
Да нет, это просто - как я догадываюсь (хотя, может, и обманываюсь
А версию Юнны так петь категорически нельзя, это уж точно.
Украинская поэзия вообще на удивление не чужда вот этой эпической исповеди, а в советские времена оно еще и в песнях как-то... прогрессировало. Но что-то в этом есть, да.
Я вот, как время будет, еще из Леси Украинки чего-нибудь выложу, там местами - ух, дух захватывает.
А с котами да, как же с ними расстаться?