Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
26.11.2011 в 19:30
Пишет Дарина Марковна:Анатолий Гелескул (21.07.1934 - 25.11.2011)
Леон Фелипе
Словно ты…
Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...
перевод А. Гелескула
URL записиЛеон Фелипе
Словно ты…
Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...
перевод А. Гелескула
26.11.2011 в 21:01
Пишет Гэллинн:Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...

21. 07. 1934 — 25. 11. 2011
"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.
Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Паса и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.
“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка
Журнальный зал
Век перевода
URL записи
21. 07. 1934 — 25. 11. 2011
"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.
Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Паса и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.
“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка
Журнальный зал
Век перевода
Удивительный поэт, невероятно талантливый переводчик.
Светлая память...
Хуан Рамон Хименес
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.
То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.
То, что мучит, - не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.
перевод А.Гелескула
НАДЕЖДА
Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...
Перевод А. Гелескула
* * *
Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.
Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!
Перевод А. Гелескула
* * *
Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырая стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая.
Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны. Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы... О ночи с зимней луною
зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный?
То, что на западе плачет, плачет и там, на востоке, плачет и в городе спящем, где фонари одиноки, плачет и в море бессонном, плачет и в утренней рани, где серебрится печально свет над ночными горами.
Где вы, в каком вы селенье, звонницы стужи? Который час вами пробит? Сознанье меркнет, не видя опоры. Гибельный зов запредельный звона, подобного стонам, колоколов одичалых в инее звезд! И за звоном слезный туман наплывает и разливает потоки, смыв меня с улицы спящей, где фонари одиноки.
Перевод А. Гелескула
***
Это значит, что всё впереди,
Но уже на другом берегу.
Р. Ивнев
Разливается грусть по пустому пространству вокзала,
Уходящего поезда скрылся последний вагон...
На прощание жизнь ничего нам с тобой не сказала,
Но не будем жалеть и махать заполошно вдогон.
Вроде, вечность была впереди... Только память осталась.
Подведенье итогов короче, чем сны наяву.
Бесконечность пути превращается в горькую малость;
Я билеты на поезд без тени сомненья порву.
Не бывает дорОг без конца, но конец - лишь начало;
Расписанье иное - как солнечный луч на стене.
Не печалься о том, что стаккато колёс отзвучало:
Новый путь позовёт за собой. Почему бы и нет?
И, земной колее отбивая земные поклоны,
Вознесёмся туда, где не будет тревог и скорбей.
..........................................................................
На подножке того, что уже не догнать нам, вагона,
Плачет жизнь, как ребёнок.
А мы - улыбаемся ей.
Хорошие стихи.
Приходите еще
zhermen, есть сайт, посвящённый Анатолию МИхайловичу:
geleskulam.narod.ru/
Очень много интересного. )
Кстати, вы не против, если я это ваше стихотворение перенесу из комментариев в собственно дневник? Пусть прочтет маленькая аудитория читателей моего дневника. Здесь-то его вряд ли кто-то кроме меня увидит.
Могу обозначить его просто как "стихотворение моего гостя" или же подписать вашим ником/именем (если вы мне их назовете, конечно
Пусть будет в дневнике.
А обозначить меня можно как "М. Ларионов". ))
Я лично знал Анатолия Михайловича и счастлив этим.
Бесконечно люблю его переводы, для меня он - Переводчик №1.
Был и будет.