Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)


Мультфильм найден здесь:
crazymama.ru/cartoonx.php?id_cartoon=692

В менее чем 20-минутном мультфильме, снятом по мотивам, сильно упрощен сюжет (и, что меня особенно печалит - упрощен финал), но прекрасный визуальный ряд, в котором хватает и лубка, и экспрессионизма, все же передает ощущение лесной феерии (а оно ключевое, автор даже определила жанр "Лесной песни" как драму-феерию). Хотя в оригинале она и многослойнее, и разветвленнее, и живее. Там одухотворено все - и многоцветная, многоголосая жизнь, наполненная земными соками и солнцем, и хищные тени, воплощенные проклятья. Там слова означают то, что означают. К примеру, сказанное в сердцах недоброе "Бодай тебе посiли Злиднi!" ("Чтоб тебя обсели Злыдни!") оказывается буквальным (и действенным) призывом вечно голодных кошмарных детишек - духов нищеты. (Килине и ее свекрови избавиться от них не удается. Должно быть, для этого нужен тот уровень осознанности, дальновидности и бережности к миру, который бы как раз и не позволил эдак злобно брякать языком).

Эта история любви между человеком и Ши, как водится, трагична; но и обретений в ней полно, а волшебства - и для героев, и для читателей - насыпано щедрыми горстями, оно манит и не лжет, дары его - настоящие, оно требует лишь искренности и готовности к пониманию, к взаимодействию, к диалогу.*
И, разумеется, бережного отношения к своим дарам. Небрежение ими оказывается небрежением самой своей сутью: оно гибельно. А можно ли - и вообще как - и какой ценой - обрести ее снова... О том, во многом, и история.

Перевод (М. Исаковского) в целом хорош, только очень уж сокращен - в соответствии с сокращенным изложением всей истории и, как я уже сказала, сильно упрощенным сюжетом.
Перевода всей драмы целиком - ни плохого, ни хорошего - я не нашла. Возможно, еще найдется. А пока хочу привести несколько стихотворных отрывков из оригинального текста.
читать дальше

читать дальше
читать дальше

читать дальше

читать дальше

читать дальше

* - в оригинале о возможности диалога, о взаимодействии рассказано гораздо больше. Просто в мультфильм совсем не вместился образ старшего родича Лукаша - дядьки Льва, умеющего и уважить Лес (а когда надо - и защитить от варварской вырубки!), и порой приструнить расшалившихся лесных духов.

читать дальше
Текст взят отсюда:
www.myslenedrevo.com.ua/studies/lesja/index.htm...
Замечательный, похоже, ресурс.

@темы: прекрасное, мультфильм, книги, стихи, давно любимое, спорные переводы, поиск

Комментарии
09.04.2010 в 22:46

El sueno de la razon produce monstruos
Спасибо, познавательно!
Этот мульт смотрела в лихие 90-е и не понравился.
А сейчас на глаз замечательно, а на слух... Без наушников как-то лучше пошло :)
Надо через пару дней глянуть.
Вообще как-то сразу в голове проявилась сказка АТолстого про русалку, к-рая дяденьке сердце живьем скушала. Может, это и испортило впечатление?(((
Я с Лесовиком согласна в смысле нет измены печальней на свете, чем измена себе самому (с) Но и с любовью не поспоришь, это да.
09.04.2010 в 23:01

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
manera negra Я так думаю, что это просто сокращение до состояния выжимки (путем выкидывания двух третей персонажей и половины сюжетных линий, причем не только побочных!) не на пользу пошло тексту. Потому что перевод-то (того, что переведено) и в самом деле неплох, но по внутренней логике текста нанесен ряд немилосердных ударов, вот что обидно. :( И ведь нигде не нашла перевода всей драмы! Хоть сама садись переводи... да я не рискну.
09.04.2010 в 23:09

El sueno de la razon produce monstruos
zhermen да я не рискну
Отчего? ;-)
09.04.2010 в 23:12

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
manera negra Благоговею. :) Это ж почти как Пушкина переводить. Да и не пишется уже лет несколько толком ничего.
09.04.2010 в 23:18

El sueno de la razon produce monstruos
zhermen Верно, без вдохновения нет гармонии :)
09.04.2010 в 23:25

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
manera negra То-то и оно. :) Ну да жизнь - ну теоретически - длинная, будем посмотреть.
10.04.2010 в 10:45

Вот, заглянула в ответные гости, а тут "Лісова пісня", мимо которой спокойно пройти невозможно! Это любовь моя с детства... А вот, мультфильм, боюсь, только для тех, кто уже читал, потому что иначе Мавка точно по ночам будет сниться. Ну, и вообще все как-то странно и совсем не так у них получилось.

Перевод где-то существует, вообще Леси Украинки много есть на русском. Но не в сети (я иногда начинаю уже забывать о том, что для того, чтобы что-то появилось в интернете, это "что-то" должен кто-то выложить). Я уже думала где-то купить книгу и отсканировать... Очень уж хочется друзьями, которые не знают украинского поделиться таким чудом. (Правда, чудо потеряет от перевода, в этом я уверена. Вот, например, в мультфильме - вроде неплохо, а звучит не так).
10.04.2010 в 13:20

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
s@nja Я очень-очень рада, что заглянули! :)
Так есть переводы Леси все-таки, да? Я просто уже так много лет не живу на Украине, что и не помню... И мне вот тоже очень хочется, чтобы друзья прочли. Конечно, перевод будет звучать не так, и это грустно. Но, во-первых, есть надежда, что чудо изменится - но останется чудом. (Читаю же я Лорку, не зная испанского - и чувствую ткущуюся в строчках волшбу. Или вот "Майдан" Коротича. У Юнны Мориц получилось, строго говоря, совсем другое стихотворение. Но не менее прекрасное и сильное.) А во-вторых, если говорить о "Лесной песне" - так хочется, чтобы люди хотя бы прочли целиком! Ведь с этим сокращением и вправду все странно и не так!
Вообще-то вы мне подали идею. Попробую поискать книжки с переводами на букинистических сайтах. :)
10.04.2010 в 23:37

ГДЕ

Запах Днепра, в звёздах окно,
Киевом пахнет сирень.
Эта пора где-то давно,
Гдетства бегущая тень.

Где-то давно гдерево, где
Киевом пахнет каштан.
Гдевочки след в этой среде
Бегством от ужаса пьян,

Бегством от ужаса где-то давно,
Гдействие требует сил.
Где-то давно это кино,
Выдача в пользу могил,

Гденьги за выдачу, верба в воде,
Полный доносов баян,
Гдевочки след в этой среде
Бегством от ужаса пьян.

Памяти свет, огненный куст
Вырубить не топорам.
Гдерево звёзд, Андреевский спуск,
В небе Андреевский храм.

! нашлось на сайте Yunna Morits
www.morits.owl.ru
10.04.2010 в 23:42

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Гость Прекрасное. :) Спасибо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail