Я очень люблю эту песню - и сделала к ней подстрочник.
Нисколько не претендую на лавры официального переводчика; вообще не перевожу стихов.
Надеюсь, со временем появится настоящий стихотворный перевод.
Я всего лишь постаралась без искажений передать смысл. Он прост - и важен.

Оригинал

Дальше - варианты переводов. Нумерую
Считая мою попытку, их тут пока три.
UPD: уже четыре.

1. Мой почти подстрочник

שלמה ארצי - אנחנו לא צריכים Shlomo Artzi - We Don't Need




Нашелся также вариант стихотворного перевода
(вот здесь: nostradamiana.astrologer.ru/songs/artsi.htm )
Я не вполне им довольна, но - тоже версия.
2. Вариант стихотворного перевода: Цеви Миркин, Алексей Пензенский




И еще один вариант недавно обнаружился вот здесь:
video.booknik.ru/channels/music/?id=28501
3. Вариант, найденный на сайте "Букник"

Оттуда же, с "Букника":

Эту песню Шмуэля Имбермана и Ави Корена в 1970 году, во время Войны на истощение, записал Шломо Арци, только начинавший тогда свою блестящую карьеру. Песню запел весь Израиль, а Шломо стал "Певцом года".
Война завершилась перемирием. Несколько десятков летчиков, солдат и гражданских работников служб ЦАХАЛа остались в египетском плену. Они получат свободу только спустя три года, после Войны Судного дня. Тогда же, в 1973-м, песня снова станет популярной.


И тот же клип с текстом для караоке и с русскими субтитрами:

Anachnu lo tzrichim (rus sub) via booknikvideo





Еще один перевод, принадлежащий моей гостье.
4. Перевод Татьяны Рашевской - "Большего не ждем"