Я очень люблю эту песню - и сделала к ней подстрочник.
Нисколько не претендую на лавры официального переводчика; вообще не перевожу стихов.
Надеюсь, со временем появится настоящий стихотворный перевод.
Я всего лишь постаралась без искажений передать смысл. Он прост - и важен.
Оригинал
אנחנו לא צריכים
מילים: אבי קורן
לחן: שמואל אימברמן
כבר יבשו עינינו מדמעות,
ופינו כבר נותר אילם מקול.
מה עוד נבקש, אמור מה עוד?
כמעט ביקשנו לנו את הכל.
את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן שיחזור שוב לביתו,
יותר מזה אנחנו לא צריכים.
כבר כאבנו אלף צלקות,
עמוק בפנים הסתרנו אנחה.
כבר יבשו עינינו מלבכות -
אמור שכבר עמדנו במבחן.
את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן לה להיות שנית איתו -
יותר מזה אנחנו לא צריכים.
כבר כיסינו תל ועוד אחד,
טמנו את ליבנו בין ברושים.
עוד מעט תפרוץ האנחה -
קבל זאת כתפילה מאוד אישית.
את הגשם תן רק בעיתו,
ובאביב פזר לנו פרחים,
ותן לנו לשוב ולראותו -
יותר מזה אנחנו לא צריכים.Дальше - варианты переводов. Нумерую
Считая мою попытку, их тут пока три.
UPD: уже четыре.
1. Мой почти подстрочник
Нам не нужно
Текст: Ави Корен
Музыка: Шмуэль Имберман
Наши глаза уже просохли от слез,
И онемело горло, сорванное в крике.
Что нам еще сказать, о чем просить?
Мы уже просили почти обо всем.
Ты только пошли нам дождь – вовремя,
И по весне рассыпь /по холмам/* цветы.
И еще – дай ему вернуться домой,
Больше нам ничего не нужно.
Ноют шрамы от тысяч ран.
Глубоко в душе спрятан стон.
Мы уже не плачем, наши глаза сухи.
Скажи, что мы выстояли, мы прошли испытание.
Ты только пошли нам дождь – вовремя,
И по весне рассыпь /по холмам/ цветы.
И еще – дай ей снова быть с ним.
Больше нам ничего не нужно.
Нашими телами укрыт уже не один холм.
И сердца наши спрятаны меж /корней/** кипарисов.
Скоро с уст наших сорвется /не то стон, не то вздох/*** –
Прими это как очень личную молитву.
Ты только пошли нам дождь – вовремя,
И по весне рассыпь /по холмам/ цветы.
И еще – дай нам снова увидеться с ним.
Больше нам ничего не нужно.
* - моя вольность: холмов в оригинале не было
** - аналогичная вольность
*** – это два варианта перевода одного и того же слова שלמה ארצי - אנחנו לא צריכים Shlomo Artzi - We Don't NeedНашелся также вариант стихотворного перевода
(вот здесь:
nostradamiana.astrologer.ru/songs/artsi.htm )
Я не вполне им довольна, но - тоже версия.
2. Вариант стихотворного перевода: Цеви Миркин, Алексей Пензенский
Шломо Арци
Слова: Ави Корен
Музыка: Шмуэль Имберман
Русский перевод - Цеви Миркин (подстрочник), Алексей Пензенский
БОЛЬШЕ МЫ НИЧЕГО НЕ ХОТИМ
Памяти солдат, пропавших без вести в плену
Наши глаза высохли от слез,
Музыки нет, нам останется гром.
Что нам просить - лишь один вопрос.
Мы просили уже обо всем.
Дай же нам, Б-же, дождя весной,
Дай цветы и прохладу зим.
И пусть возвращается сын домой,
Больше мы ничего не хотим.
Тысячи шрамов - ряды могил.
Стон несется из нашей груди.
На слезы уже не хватает сил
Так скажи нам, что все позади.
Дай же нам, Б-же, дождя весной,
Дай цветы и прохладу зим.
И пусть возвращается муж домой,
Больше мы ничего не хотим.
Наша душа глубоко под землей,
День войны - как тысяча лет.
Горе прорвется весенней грозой,
Эта молитва - последний наш свет.
Дай же нам, Б-же, дождя весной,
Дай цветы и прохладу зим.
Дай нам увидеть его пред собой, -
Больше мы ничего не хотим.
1970 г.
И еще один вариант недавно обнаружился вот здесь:
video.booknik.ru/channels/music/?id=285013. Вариант, найденный на сайте "Букник"
Глаза наши уже пересохли от слез,
И рот наш онемел от слов.
Чего еще просить, скажи, чего еще?
Мы уже просили почти всё.
Дождь дай только в срок,
А весной посей нам цветы,
И позволь ему снова вернуться домой,
Больше нам ничего не нужно.
У нас уже отболела тысяча шрамов,
Глубоко внутри мы затаили стон.
Уже высохли наши глаза от плача,
Скажи, что мы уже прошли испытание.
Дождь дай только в срок,
А весной посей нам цветы,
И позволь ей снова быть с ним,
Больше нам ничего не нужно.
Мы уже насыпали курган,
Похоронили наши сердца между сосен.
Еще немного, и вырвется стон —
Прими его как молитву
Дождь дай только в срок,
А весной посей нам цветы,
И позволь нам вернуться и увидеть его,
Больше нам ничего не нужно.Оттуда же, с "Букника":
Эту песню Шмуэля Имбермана и Ави Корена в 1970 году, во время Войны на истощение, записал Шломо Арци, только начинавший тогда свою блестящую карьеру. Песню запел весь Израиль, а Шломо стал "Певцом года".
Война завершилась перемирием. Несколько десятков летчиков, солдат и гражданских работников служб ЦАХАЛа остались в египетском плену. Они получат свободу только спустя три года, после Войны Судного дня. Тогда же, в 1973-м, песня снова станет популярной.И тот же клип с текстом для караоке и с русскими субтитрами:
Anachnu lo tzrichim (rus sub) via booknikvideoЕще один перевод, принадлежащий моей гостье.
4. Перевод Татьяны Рашевской - "Большего не ждем"(שלמה ארצי - אנחנו לא צריכים ) Большего не ждем - Шломо Арци (почти перевод)
Осушили наши глаза от слез
И онемели мы, и в горле ком,
Но о чем нам еще просить, вопрос?
И так просили почти обо всем.
По весне расточай нам цветы,
Да напои по сезону дождем,
И дай ему снова войти в свой дом,
А сверх того большего не ждем.
Глубоко на дне затаили вздох,
Отболели сотнями наших ран,
Горький плач наших глаз давно просох,
То был экзамен словно бы сдан.
По весне расточай нам цветы,
Да напои по сезону дождем,
Пускай снова рядом – она и он,
А сверх того большего не ждем.
Уж покрыли мы холм, а то и два,
Меж трав схоронили сердца в тиши,
Скоро вырвется вздох, а те слова
Прими как молитву нашей души.
По весне расточай нам цветы,
Да напои по сезону дождем,
Увидим того, кто вернулся в дом,
А сверх того большего не ждем.