Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
01:24 

Для mirrazh :)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
mirrazh, с Днем рождения! :flower:
Ты чудесная.
Чудесных тебе открытий в новом личном году. :wine:
И всех благ.

И вот тебе одна из самых любимых и значимых для меня песен. И исполнение тоже мое любимое. Вернее, тут две моих любимых версии (эту песню много кто пел, но я больше всего люблю авторскую - Виолетты Парры - и версию Джоан Баэз).
Так что вот:

Violeta Parra - Gracias a la Vida


Joan Baez - Gracias a la vida


испанский текст


перевод на английский


и перевод на русский, сделанный Андреем Анпиловым

@темы: тексты, стихи, поздравление, переводы, музыкотерапия, музыка, жечь сигнальный костер, не унывать (с), давно любимое, видео

07:02 

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
21.01.2012 в 01:54
Пишет r0di0n:

Давайте попробуем договориться

«Между
тем, что я думаю,
тем, что я хочу сказать,
тем, что я, как мне кажется, говорю,
тем, что я говорю,
и тем, что вы хотите услышать,
и тем, что, как вам кажется, вы слышите,
тем, что вы хотите понять,
тем, что вы понимаете,
стоит десять вариантов возникновения
непонимания.
Но всё-таки давайте попробуем...»

Бернaрд Вербер



URL записи

Еще варианты перевода :)

(оригинал искать не стану, мне это не поможет :laugh: )

* * *
"Between
what I'm thinking
what I want to say
what I think I'm saying
what I'm saying
what you want to hear
what you think you're hearing
what you're hearing
what you want to understand
what you think you understand
what you understand
there are ten possibilities for us to have difficulties in communicating.
But let's try it anyway..."

~l'Encyclopédie du Savoir Relatif et Absolu by Bernard Werber


* * *
“Between what I think, what I want to say, what I believe I say, what I say, what you want to hear, what you hear, what you understand…there is at least 9 possible areas where the message just doesn’t come across right; lost in translation… But let’s try anyway.”

Bernard Werber


+ значимая для меня мысль Atandakil о том, что стиль и манера речи как-то связаны с выбором ценностей :nechto:

@темы: стихи, разделяемые идеи/чувства, простые вещи, переводы, идеи на еще подумать, взгляд на вещи, тексты

19:26 

на что только не наткнешься в Мультитране :)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Down the river floats the axe,
From the town of Byron.
Let it float by itself,
Fucking piece of iron
:crazylove: :crzbayan:

@темы: переводы, забавное, тексты

14:51 

Шломо Арци - Песенка об отважном капитане

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
:sunny:


Песенка об отважном капитане — Шломо Арци from nakaryak on Vimeo.



קַפִּיטָן הָיָה אֶחָד
לֹא יָרָא וְלֹא פָּחַד
סַכָּנוֹת רַבּוֹת עָבַר וְעוֹד אֵיךְ
אֶלֶף פַּעַם הוּא נִצַּל
כְּשֶׁטֻּלְטַל מִגַּל אֶל גַּל
בְּבִטּוּל הָיָה צוֹחֵק וּמְחַיֵּךְ
בִּסְעָרָה, אֶל מוּל אָסוֹן
הוּא תָּמִיד הָיָה חוֹזֵר עַל הַפִּזְמוֹן

קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, נָא חַיֵּכָה
כִּי הַצְּחוֹק הוּא נֵס מוּרָם לַסְּפִינָה
קַפִּיטָן, קַפִּיטָן, בְּחַיֵּיךָ
סַעַר לֵב לְסַעַר יָם לֹא יִכָּנַע

וְקָרָה מַעֲשֵׂה שָׂטָן
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן
הִתְאַהֵב הַקַּפִּיטָן וְעוֹד אֵיךְ
הִתְבַּלְבֵּל כְּנַעַר רַךְ, כְּאוֹתוֹ תַּלְמִיד פִּרְחָח
וְהַפַּעַם לֹא צָחַק וְלֹא חִיֵּךְ
הוּא הִסְמִיק, הוּא הֶחְוִיר
וְלֹא הָיָה מִי שֶׁיָּשִׁיר לוֹ אֶת הַשִּׁיר

nakaryak.livejournal.com

@темы: видео, давно любимое, забавное, музыка, музыкотерапия, переводы, прекрасное, стихи, тексты, фото

11:01 

Shakespeare in the Bush

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Откопала вот весьма давнюю, но увлекательную байку.
Фейк, конечно, литературная мистификация в исполнении антрополога, а не полевые заметки; но все-таки очень хорошо.

Найдено здесь:

http://rasteehead.livejournal.com


* * *

Незадолго перед моим отъездом в Западную Африку, разговор зашел о Шекспире. Мой друг сказал: "Вы, американцы, часто недопонимаете Шекспира. Он, в конце концов, очень английский поэт, и довольно легко неверно истолковать общий смысл, если не понять частностей".
Я возразила, ответив, что человеческая природа не зависит от места жительства; по крайней мере сюжет и побудительные мотивы персонажей великих трагедий будут ясны всем и везде, хотя, конечно, некоторые детали потребуют объяснений, а трудности перевода все же не смогут исказить смысл до неузнаваемости. Чтобы завершить спор, друг вручил мне "Гамлета", чтоб я читала его во время экспедиции; он надеялся, что это поможет мне отвлечься от примитивного окружения, и, путем долгих размышлений, достичь наконец верного понимания Шекспира.
Это была моя вторая полевая экспедиция к племени Тив, и жить мне пришлось в одном из дальних поселений, в местности глухой и труднопроходимой. В конце концов я поселилась рядом со старейшиной, главой поселения примерно в 150 человек, все из которых были либо его родственники, либо их жены и дети. Впереди было три месяца вынужденной изоляции от внешнего мира.

...
Люди начинали пить на рассвете, и к утру все поселение пело, танцевало и било в барабаны. Когда шел дождь, люди сидели по хижинам и по-прежнему пили, пели или рассказывали истории. В любом случае, к полудню я должна была либо присоединиться к веселью, либо вернуться к своей хижине и книгам. "Никто не говорит о серьезных делах, когда есть выпивка. Выпей с нами". Поскольку в меня не помещалось много местного пива, я проводила все больше и больше времени за чтением "Гамлета". Через полтора месяца я была совершенно убеждена, что у "Гамлета" может быть только одно очевидное истолкование, и смысл его ясен всем.
...
Утром, как обычно, я пришла в общественную хижину в надежде поговорить со старейшиной, прежде чем начнется очередная попойка. Большинство мужчин поселения уже были там. Они грелись у дымного костра, шел дождь, в центре хижины стояли три кувшина с пивом.
...
Старик тепло приветствовал меня. "Так гораздо лучше. Тебе следует приходить и пить с нами чаще. Мои слуги рассказали, что ты не бываешь с нами, а сидишь в своей хижине и смотришь на бумаги".
В племени было известно всего четыре вида "бумаг": налоговые квитанции, повестки из суда, расписки с ценой невесты и личные письма. С тех пор, как я приехала, письма доставляли мне - для чтения вслух. И уже несколько человек тайно приносили мне расписки, чтобы я переправила цену невесты на большую. Я отказывалась, объясняя это техническими трудностями при подделке, поскольку аргументы морального плана не действовали. Мне не хотелось, чтоб меня считали дурочкой, которая способна целыми днями сидеть с такими "бумагами", и я торопливо объяснила, что читаю историю, которая произошла в моей стране давным давно.

"О, расскажи нам" - сказал старейшина. Я возразила, что я вовсе не рассказчик. В племени рассказывание историй было целым искусством, аудитория же не стеснялась громко выражать недовольство, если рассказчик оказывался неумелым. Протест пропал впустую, они хотели выпить и послушать. Мне даже сказали, что впредь мне не расскажут никаких историй, пока не услышат мою. В конце концов, старейшина заверил меня, что никто не будет критиковать мой стиль, "потому что я плохо знаю язык", но я буду обязана объяснить непонятные места. Я поняла, что смогу проверить тезис об универсальности "Гамлета", и согласилась.

Мне налили пива, мужчины закурили трубки и приготовились слушать. Я начала как полагается: "Случилось это не вчера, не вчера, но очень давно. Ночью трое мужчин охраняли поселок великого вождя, и внезапно увидели, как бывший вождь приближается к ним."

"Почему он больше не был вождем?"

"Он умер. Потому они встревожились и испугались, когда увидели его", объяснила я.

"Невозможно", сказал один из стариков. "Конечно, это не мог быть мертвый вождь. Это было знамение, посланное колдуном. Дальше".

Слегка удивленная, я продолжила: "Один из трех был тем, кто много знает". По другому перевести слово "ученый" я не смогла, но это выражение, увы, означало также и "колдун". Старики победно переглянулись. "Поэтому он обратился к мертвому вождю - скажи, что нам сделать, чтоб ты мог мирно покоиться в могиле? Но мертвый вождь ничего не ответил, исчез, и они его больше не видели. Затем человек, который много знает - его имя Горацио - сказал, что случившееся касается Гамлета, сына мертвого вождя, это его дело".

Собравшиеся несогласно затрясли головами. "Разве у мертвого вождя не осталось живых братьев? Или его сын стал вождем?"

"Нет, не стал. У вождя остался брат, который и стал вождем после его смерти".

Старики сказали, что такие знамения - дело вождей и старейшин, а не молодых; скрывать от вождя такое нехорошо, и совершенно ясно, что Горацио не тот, кто много знает.

"Нет! В моей стране сын ближе всего отцу. Младший брат мертвого вождя сам стал великим вождем. И вдобавок женился на его вдове всего через месяц после похорон".

"Он хорошо поступил", объявил старейшина. "Я говорил, что если бы мы знали больше о европейцах, то поняли бы, что они на нас очень похожи. В нашей стране тоже младший брат женится на вдове старшего и становится отцом его детям. Отец Гамлета и дядя Гамлета - сыновья одной матери?"

Я не сразу поняла вопрос, поскольку была потрясена тем, что один из главных элементов трагедии рассыпался на глазах. читать дальше




Существует еще один вариант перевода:
http://mig.phys.msu.ru/~andr/papers/sheaksp
Пока некогда искать оригинал, найду - добавлю.

@темы: тексты, переводы, мифореальность, любопытные идеи, забавное

05:37 

Лорка - Сомнамбулический романс

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.

Любовь моя, цвет зеленый.
Смолистая тень густеет.
Серебряный иней звездный
дорогу рассвету стелет.
Смоковница чистит ветер
наждачной своей листвою.
Гора одичалой кошкой
встает, ощетиня хвою.
Но кто придет? И откуда?
Навеки все опустело -
и снится горькое море
ее зеленому телу.

- Земляк, я отдать согласен
коня за ее изголовье,
за зеркало нож с насечкой
и сбрую за эту кровлю.
Земляк, я из дальней Кабры
иду, истекая кровью.
- Будь воля на то моя,
была бы и речь недолгой.
Да я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Земляк, подостойней встретить
хотел бы я час мой смертный -
на простынях голландских
и на кровати медной.
Не видишь ты эту рану
от горла и до ключицы?
- Все кровью пропахло, парень,
и кровью твоей сочится,
а грудь твоя в темных розах
и смертной полна истомой.
Но я-то уже не я,
и дом мой уже не дом мой.
- Так дай хотя бы подняться
к высоким этим перилам!
О дайте, дайте подняться
к зеленым этим перилам,
к перилам лунного света
над гулом моря унылым!

И поднялись они оба
к этим перилам зеленым.
И след остался кровавый.
И был от слез он соленым.
Фонарики тусклой жестью
блестели в рассветной рани.
И сотней стеклянных бубнов
был утренний сон изранен.

Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
И вот уже два цыгана
стоят у перил железных.
Полынью, мятой и желчью
дохнуло с дальнего кряжа.
- Где же, земляк, она, - где же
горькая девушка наша?
Столько ночей дожидалась!
Столько ночей серебрило
темные косы, и тело,
и ледяные перила!

С зеленого дна бассейна,
качаясь, она глядела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Баюкала зыбь цыганку,
и льдинка луны блестела.

И ночь была задушевной,
как тихий двор голубиный,
когда патруль полупьяный
вбежал, сорвав карабины...
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.

Перевод А. Гелескула


Не сразу заметила некоторое отличие этой версии от той, которую, оказывается, со школьных лет помню наизусть.
Она из небольшого сборника, изданного в 1986 году.
Там тоже перевод Гелескула, но, по-видимому, в другой редакции, которую теперь сложно найти в сети.
Но у меня недавно снова появилась та книга:)

Вот эта редакция (старая?):


СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС

@темы: тексты, стихи, прекрасное, переводы, образы, мифореальность, давно любимое

19:29 

Джейк и роза

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
10:43 

Стивен Добинс - Погоня

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Вспомнилось и захотелось найти стихотворение, отрывок из которого приводит Кинг в "Бессоннице".
В русском издании середины 90-х этот отрывок звучал так:


****
Если я начинаю, я действую
Стремительно, чтобы успеть потом
Что-то ещё. И так проходят дни -
То ли я автогонщик,
То ли строитель готического собора,
И мне не суждено завершить работу.
Мой автомобиль мчится, и я вижу,
Как проносится мимо то, что я любил:
Книги, что я не прочёл,
Друзья, с которыми не дошутил,
Земли, что я не посетил.



Жаль не удалось пока выяснить имя переводчика. Книга у меня не сохранилась, а в более поздних изданиях, которые можно найти онлайн, встречается совсем другой перевод - рифмованный и, по-моему, высокопарный и пресный. Зато нашлась еще пара строф - финальных. Хотя середины не хватает все равно.

Привожу найденное целиком:




ПОГОНЯ

Если я начинаю, я действую
стремительно, чтобы успеть потом
что-то ещё. И так проходят дни -
то ли я автогонщик,
то ли строитель готического собора,
и мне не суждено завершить работу.
мой автомобиль мчится, и я вижу,
как проносится мимо то, что я любил:
книги, что я не прочёл,
друзья, с которыми не дошутил,
земли, что я не посетил.

* * *

Оборачиваясь назад, я вижу её тень,
и потому я мчусь вперёд,
как идущий по лесу
в ночи, кто слышит за спиной
звук приближающихся шагов
и замирает, чтобы вслушаться;
а потом вместо тишины
он слышит, как какое-то создание
старается не шуметь.
Что остаётся ему? Бежать? Слепо мчаться
по тропинке, спотыкаясь, натыкаясь на ветки;
а тот, другой - всё ближе и ближе,
и даже не спешит,
не задыхается, просто дразня тем,
что вот-вот убьёт.


Можно сравнить с оригиналом:


"Pursuit", by Stephen Dobyns

Each thing I do I rush through so I can do
something else. In such a way do the days pass -
a blend of stock car racing and the never
ending building of a gothic cathedral.
Through the windows of my speeding car, I see
all that I love falling away: books unread,
jokes untold, landscapes unvisited. And why?
What treasure do I expect in my future?
Rather it is the confusion of childhood
loping behind me, the chaos in the mind,
the failure chipping away at each success.
Glancing over my shoulder I see its shape
and so move forward, as someone in the woods
at night might hear the sound of approaching feet
and stop to listen, then, instead of silence
he hears some creature trying to be silent.
What else can he do but run? Rushing blindly
down the path, stumbling, struck in the face by sticks;
the other ever closer, yet not really
hurrying or out of breath, teasing its kill.

(In Insomnia, Dorrance told Ralph to read this poem, from the book "Cemetery Nights")

@темы: тексты, стихи, переводы, книги, давно любимое

00:38 

Runrig - An Toll Dubh (из альбома 2003 г.)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
07.08.2010 в 22:30
Пишет Minttu:

Runrig - An Toll Dubh
/.../Немного о Runrig - это такие боевые шотландские дяди, которые уже много лет шпарят боевой шотландский рок, при этом нередко пишут песни на родном гэльском, и, собственно, "An Toll Dubh", как нетрудно догадаться, одна из них. Переводится это название как "Подземелье", дословно - что-то вроде "черная дыра". Так, по крайней мере, пишет википедия.

Собственно, слова песни:
Гэльский оригинал

Английский перевод

Сама песня:


Если кому интересно - здесь
или здесьлежит живое выступление с той же песней. Разумеется, звучит совершенно по-другому, но там внизу в комментариях любопытная лингвистическая дискуссия по поводу слова "Sasainn", которое, оказывается, означает и юг и Англию (сильно напоминает валлийское sais (англичанин), но в валлийском, по моему сугубо субъективному мнению, оно, может, пошло от слова "сакс", хотя я специально этимологию не выясняла...) .

URL записи

Из сообщества Celtic Rover

@темы: стихи, переводы, музыка, видео, тексты

18:54 

Шломо Арци - "Анахну ло црихим" / "Нам не нужно"

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Я очень люблю эту песню - и сделала к ней подстрочник.
Нисколько не претендую на лавры официального переводчика; вообще не перевожу стихов.
Надеюсь, со временем появится настоящий стихотворный перевод.
Я всего лишь постаралась без искажений передать смысл. Он прост - и важен.

Оригинал

Дальше - варианты переводов. Нумерую :)
Считая мою попытку, их тут пока три.
UPD: уже четыре.

1. Мой почти подстрочник

שלמה ארצי - אנחנו לא צריכים Shlomo Artzi - We Don't Need




Нашелся также вариант стихотворного перевода
(вот здесь: nostradamiana.astrologer.ru/songs/artsi.htm )
Я не вполне им довольна, но - тоже версия.
2. Вариант стихотворного перевода: Цеви Миркин, Алексей Пензенский




И еще один вариант недавно обнаружился вот здесь:
video.booknik.ru/channels/music/?id=28501
3. Вариант, найденный на сайте "Букник"

Оттуда же, с "Букника":

Эту песню Шмуэля Имбермана и Ави Корена в 1970 году, во время Войны на истощение, записал Шломо Арци, только начинавший тогда свою блестящую карьеру. Песню запел весь Израиль, а Шломо стал "Певцом года".
Война завершилась перемирием. Несколько десятков летчиков, солдат и гражданских работников служб ЦАХАЛа остались в египетском плену. Они получат свободу только спустя три года, после Войны Судного дня. Тогда же, в 1973-м, песня снова станет популярной.


И тот же клип с текстом для караоке и с русскими субтитрами:

Anachnu lo tzrichim (rus sub) via booknikvideo





Еще один перевод, принадлежащий моей гостье.
4. Перевод Татьяны Рашевской - "Большего не ждем"

@темы: тексты, стихи, переводы, музыка, люди, давно любимое, видео

15:27 

Очень, очень порадовало

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
28.04.2010 в 14:33
Пишет середина лета:
10.05.2009 в 22:22
Пишет tati_:


29 фраз для снятия стресса на работе:

"Okay, okay! I take it back. Unfuck you!"
Ладно, ладно, беру свои слова обратно. Не ходите нахуй.

"You say I'm a bitch like it's a bad thing."
Вы говорите, что я сука, так, как будто это плохо.

"Well, this day was a total waste of make-up."
Мда, этот день - напрасная трата макияжа

"Well, aren't we a fuckin ray of sunshine?"
Ну, и разве мы не гребаный лучик солнца?

читать дальше

Эт у Himai потащила..... шикааарррно))))

URL записи

URL записи

@темы: забавное, любопытные идеи, переводы

00:58 

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
09.04.2010 в 09:33
Пишет s@nja:

"Богатство" группы Тангра — это просто удивительная песня, которая, хоть и написана в 70-х, а любима в Болгарии до сих пор. Услышав ее по радио, студенты делают громче и начинают подпевать. А куда деваться? В смысле, от такого заряда раздолбайской жизнерадостности? Я тоже люблю, и моя любовь дошла до той стадии, что я попыталась сделать перевод.



текст

исправленный перевод

И мне даже почти все в нем нравится, кроме одного момента. Может, кто-то подскажет как сохранить в тексте "Битлз"? Вот, французская булка вместо венской меня не
смущает ни капельки! А Роллинги вместо Битлз — грустно. (((

Upd. Все! Ура!!! Благодаря Rishka de Bon Битлз снова обрели свое место в тексте!

Все же не выдержу и видео тоже присоединю — там такие настоящие болгары семидесятых!)) Тут тебе и нежная женщина, которая ресничками все время хлоп-хлоп-хлоп, и мужик, по которому сразу видно, что художник (борода и беретка на месте), и, конечно же мальчик в клетчатой рубашечке, который просто "обнять и плакать".



URL записи

@темы: музыкотерапия, музыка, видео, переводы, прекрасное, простые вещи

Нерадивость как инструмент

главная