• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: память (список заголовков)
13:15 

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Ravi Shankar plays with Yehudi Menuhin

@темы: взгляд на вещи, видео, люди, музыка, музыкотерапия, память

11:10 

М. Ларионов

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Пишет Гость:
23.05.2012 в 18:14


Это стихотворение посвящаю светлой памяти Анатолия Михайловича (Гелескула - прим. мое);
написанное летом 2011 года, оно оказалось пророческим...

***



Это значит, что всё впереди,
Но уже на другом берегу.
Р. Ивнев


Разливается грусть по пустому пространству вокзала,
Уходящего поезда скрылся последний вагон...
На прощание жизнь ничего нам с тобой не сказала,
Но не будем жалеть и махать заполошно вдогон.


Вроде, вечность была впереди... Только память осталась.
Подведенье итогов короче, чем сны наяву.
Бесконечность пути превращается в горькую малость;
Я билеты на поезд без тени сомненья порву.



Не бывает дорОг без конца, но конец - лишь начало;
Расписанье иное - как солнечный луч на стене.
Не печалься о том, что стаккато колёс отзвучало:
Новый путь позовёт за собой. Почему бы и нет?


И, земной колее отбивая земные поклоны,
Вознесёмся туда, где не будет тревог и скорбей.
..........................................................................
На подножке того, что уже не догнать нам, вагона,
Плачет жизнь, как ребёнок.
А мы - улыбаемся ей.

URL комментария

М. Ларионов

@темы: тексты, стихи, память, люди

19:18 

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
06.06.2012 в 18:54
Пишет sanitareugen:

Рэй Брэдбери умер.

Ray Bradbury — author of The Martian Chronicles, Fahrenheit 451, Something Wicked This Way Comes, and many more literary classics — died this morning in Los Angeles, at the age of 91.

http://io9.com/5916175/rip-ray-bradbury-author-of-fahrenheit-451-and-the-martian-chronicles

URL записи

@темы: память, люди

00:15 

Евгений Чичерин и Хмели-Сунели

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Все материалы - с сайта
http://www.chicherin.indika-art.ru
Новый адрес:
http://chicherin.perm.ru
Там же можно скачать приведенные альбомы и другие записи.




Альбом "Хмели-Сунели", 1997 год



1. Танец на троих
2. Пикник
3. В трамвае
4. Орел
5. Мусора
6. Принц
7. Народный мститель (В призрачных мирах)
8. С бычьими головами
9. Пилот-идиот
10. Золотой день
11. Я смотрю на тебя
12. Мантра (Амита)


Евгений (Чича/Махно) Чичерин – голоса, гитары
Алексей (Тема) Утемов – баян, варган, мандолина, барабан махмута
Александр (Мех) Механошин – бас, гитара
Елена Ипанова – скрипка, мандолина
Валерий Черноок – ударные, перкуссии, челеста, стручок
Все песни написаны Чичей, кроме Мантра (Е.Чичерин – М.Рубцов)
Запись произведена на студии "Shluz Records" Игорем Смирновым в Перми в июне-августе 1997 г.
Сведение - Евгений Чичерин, Алексей Утемов
Мастеринг - Евгений Гапеев, 1998 г.


1. Танец на троих

текст

2. Пикник

текст

3. В трамвае

текст

4. Орел

текст

слушать дальше



Концерт в Перми, 19 апреля 1998 года

1. Новогодний гость
2. В полях…
3. На небе полная луна
4. Золотой день
5. Танец на троих
6. Золотые вши
7. Свинопас
8. Адвентист
9. Тебе не надо говорить
10. Утренний дым
11. Айседора Дункан
12. Королева тростника
13. Мусора
14. С бычьими головами
15. Джанки
16. Птюч


1. Новогодний гость

текст

2. В полях…

текст

слушать дальше



Песенка с одного из квартирников:

Евгений Чичерин - Я сумасшедший

текст



УМКА (Анна Герасимова) - IN MEMORIAM ЧИЧЕРИН

Ну и пара видеозаписей.
Пускай тут будет "Баклажечка", совсем ранняя запись.

Евгений Чичерин - Баклажечка

Песня пионеров 20-х годов
Ансамбль "Рабочая песня"
Студия Пермского телевидения


Евгений Чичерин в студии «Рифей-Пермь»



И еще вот статья в "Афише" - неплохая, хоть и акценты, по-моему, странновато расставлены.
http://www.afisha.ru/article/past-perfect-hmeli-suneli
запись создана: 05.05.2010 в 20:23

@темы: фото, тексты, разнообразные глюки, память, музыкотерапия, музыка, мифореальность, люди, жечь сигнальный костер, не унывать (с), давно любимое, видео, альбомы/концерты

14:08 

Александр Сенников - Натюрморты со старыми вещами

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
16:46 

Татьяна Рузавина, Сергей Таюшев - Осенняя мелодия

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
У меня уже была здесь эта песня, но она из тех, к которым хочется возвращаться.



стихи

@темы: тексты, стихи, прекрасное, полеты духа, память, музыкотерапия, музыка, жечь сигнальный костер, не унывать (с), давно любимое, видео

21:11 

Анатолий Михайлович Гелескул (21. 07. 1934 — 25. 11. 2011)

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
26.11.2011 в 19:30
Пишет Дарина Марковна:

Анатолий Гелескул (21.07.1934 - 25.11.2011)

Леон Фелипе

Словно ты…

Эта жизнь моя -
камешек легкий,
словно ты. Словно ты,
перелетный,
словно ты,
попавший под ноги
сирота проезжей дороги;
словно ты,
певучий клубочек,
бубенец дорог и обочин;
словно ты,
что в день непогожий
затихал
в грязи бездорожий,
а потом
принимался снова
плакать искрами
в лад подковам;
словно ты,
пилигрим, пылинка,
никогда не мостивший рынка,
никогда не венчавший замка;
словно ты, неприметный камень,
неприглядный для светлых залов,
непригодный для смертных камер...
словно ты, искатель удачи,
вольный камешек,
прах бродячий...
словно ты, что рожден, быть может,
для пращи, пастухом несомой...
легкий камешек придорожный,
неприкаянный,
невесомый...

перевод А. Гелескула

URL записи


26.11.2011 в 21:01
Пишет Гэллинн:

Ушел Анатолий Михайлович Гелескул...


21. 07. 1934 — 25. 11. 2011

"В Москве на 78-м году жизни скончался известный поэт и переводчик Анатолий Гелескул – один из самых известных испанистов СССР и России, переводивший стихи и драмы Федерико Гарсии Лорки.

Но на его счету также Антонио Мачадо, Октавио Паса и другие испаноязычные авторы. Стоит сказать, Гелескул был великолепным переводчиком и с французского – он перевел для русскоязычной аудитории произведения Шарля Бодлера, Поля Верлена, Гийома Аполлинера, а также немецкого и польского.

“Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно”, – написал в предисловии к одной из книг переводчик."
Ссылка


Журнальный зал
Век перевода

URL записи



Удивительный поэт, невероятно талантливый переводчик.
Светлая память...




Хуан Рамон Хименес

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.

То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.

То, что мучит, - не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.

перевод А.Гелескула



НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

Перевод А. Гелескула



* * *

Не торопись, поскольку все дороги тебя ведут единственно к себе.

Не торопись, иначе будет поздно, иначе твое собственное "я", ребенок, что ни миг - новорожденный и вечный, не догонит никогда!

Перевод А. Гелескула



* * *

Нет, не из этого мира звон ваш... И стужа сырая стелется слезным туманом, смутный мой облик стирая.

Зимней зеленой луною катятся в ночь ваши стоны, колокола. В полнолунье дали страшны и бессонны. Ночь, и, пока вы звените, погребены все живые, а погребенные живы, наглухо двери входные, настежь могилы... О ночи с зимней луною
зеленой! Колокола под луною! Звон... Или плач отдаленный?

То, что на западе плачет, плачет и там, на востоке, плачет и в городе спящем, где фонари одиноки, плачет и в море бессонном, плачет и в утренней рани, где серебрится печально свет над ночными горами.

Где вы, в каком вы селенье, звонницы стужи? Который час вами пробит? Сознанье меркнет, не видя опоры. Гибельный зов запредельный звона, подобного стонам, колоколов одичалых в инее звезд! И за звоном слезный туман наплывает и разливает потоки, смыв меня с улицы спящей, где фонари одиноки.

Перевод А. Гелескула

@темы: тексты, стихи, прекрасное, полеты духа, память, люди, давно любимое

23:51 

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
03.07.2010 в 17:59
Пишет .molnija.:

I Will Survive: Dancing Auschwitz
Я понимаю, что это уже рвет всем фленты в жж, но я не могу не сохранить это у себя:
90-летний Адолек Корман, выживший в нацистском лагере смерти, вернулся в Освенцим и Дахау, чтобы вместе с дочерью и внуками станцевать там под песню Глории Гейнор "I Will Survive" ("Я выживу").



URL записи


Окошко ролика, удаленного с Ю-Тьюба, сохраняю по принципу "дабы глупость каждого видна была". Но ниже привожу собственно ролик, сохраненный на video.bigmir.net пользователем Агент_Смыт, за что данному пользователю большое спасибо.



90-летний Адолек Корман, выживший в нацистском лагере смерти, вернулся в Освенцим и Дахау, чтобы вместе с внуками станцевать там под песню Глории Гейнор "I Will Survive" ("Я выживу"). с Видео bigmir)net.


@темы: память, люди, видео

11:09 

Всего-то 50...

Локапалы не пропадут. (с) Лапы в одну сторону, крылья - в другую, а ты сидишь с хвостом. (с)
Посошок
(А. Башлачев)

Эх, налей посошок, да зашей мой мешок -
На строку - по стежку, а на слова - по два шва.
И пусть сырая метель вьет свою канитель
И пеньковую пряжу плетет в кружева.

Отпевайте немых! А я уж сам отпою.
А ты меня не щади - срежь ударом копья.
Но гляди - на груди повело полынью.
Расцарапав края, бьется в ране ладья.

И запел алый ключ, закипел, забурлил,
Завертело ладью на веселом ручье.
А я еще посолил, рюмкой водки долил,
Размешал и поплыл в преисподнем белье.

Так плесни посошок, да затяни ремешок
Богу, сыну и духу весло в колесо.
И пусть метель мягко стелет сырую постель
И земля грязным пухом облепит лицо.

Перевязан в венки мелкий лес вдоль реки.
Покрути языком - оторвут с головой.
У последней заставы мелькнут огоньки,
И дорогу штыком преградит часовой.

Отпусти мне грехи! Я не помню молитв.
Но если хочешь - стихами грехи замолю,
Но объясни - я люблю оттого, что болит,
Или это болит оттого, что люблю?

Та страна, что спала, на подъём тяжела,
Но кое-как запрягла, и пошла на рысях!
Не беда, что пока не нашлось мужика.
Одинокая баба всегда на сносях.

И наша правда проста, но ей не хватит креста
И соломенной веры в "спаси-сохрани".
Ведь святых на Руси - только знай выноси.
В этом высшая мера. Скоси-схорони.

Так что, ежели что, ты пропускай, не дури!
Да постой-ка, сдается и ты мне знаком...
Часовой всех времен улыбнется: - Смотри!
И подымет мне веки горячим штыком.

Так зашивай мой мешок, да наливай посошок!
На строку - по глотку, а на слова - и все два.
И пусть сырая метель все кроит белый шелк,
Вьёт свою канитель, да плетет кружева.

1985

+ 6

Тексты отсюда:
www.peoples.ru/art/music/bard/bashlachev/music....


А. Башлачев - Посошок / Концерт в ДК МЭИ 09.01.88 г.


@темы: видео, люди, музыка, память, стихи

Нерадивость как инструмент

главная